<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On a Tower>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁甫吟。
<End Poem>
<Translation>
It breaks my heart to see blooming trees near the tower.
The country torn apart, could I admire the flower?
Spring comes from sky on earth and greens River Brocade;
The world changes now as then like white clouds o'er Mount Jade.
Our royal court like polar star remains the same,
Though the foe from west borders put our land in flame.
I'm sad to see the temple of the conquered king,
At sunset in praise of his minister I'd sing.
<End Translation>